Interstellar Kingdom – a poem by Yuan Hongri

Interstellar Kingdom

By Yuan Hongri
Translated from Mandarin by Yuanbing Zhang

My snowflakes are white flames
and death is a singing of golden car from the kingdom of heaven.
I walked through the black forests for many years and slept soundly on the rocks
forgot images of the world, until the wings of gold were like clouds
when I heard a call from the outer world,
which was as sweet as the sun rays
I opened the doors of the ninety-ninth floor of heaven
the interstellar kingdom, with fragrant words of honey.

那词语芳馨甘醇的星际之王国

我的雪花是白色的火焰而死亡是一曲天国之金车的吟唱
我穿过多少岁月的黑色森林且在岩石里熟睡而忘了世界之画图
直至黄金的翅翼如云而听见了天外的那一声召唤甜蜜若太阳之闪电
我打开了那九十九层天宇之门扉而回到了那词语芳馨甘醇的星际之王国

 

Hongri Yuan (b. 1962) is a Chinese poet and philosopher. His poetry has been widely published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada and Nigeria. He has authored a number books including Platinum City, The City of Gold, Golden Paradise, Gold Sun and Golden Giant.

Yuanbing Zhang (b. 1974), who is a Chinese poet and translator, works in a Middle School, Yanzhou District , Jining City, Shandong Province, China. He can be contacted through his email- 3112362909@qq.com.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s