Wine of Soul – a poem by Yuan Hongri

Wine of Soul

By Yuan Hongri
Translated from Mandarin by Yuanbing Zhang

I picked a bunch of fairy flowers from the garden outside,
to make you instantly recall the prehistoric days of immortals
that travel leisurely by the light.
The golden car of the Dragon and Phoenix stayed on the island of fairyland,
and the layering of mountains of towers soared straight up into the purple sky;
a chant of a jade flute attracted the angels,
as if a bevy of birds hovered in succession
which made time sweet, like top-quality wine of soul.

灵魂之琼浆

我采撷天外花园的一束仙葩
让你瞬间忆起史前逍遥的乘光而行之仙人岁月
那龙凤之金车在仙岛上驻留而那层叠之楼台直上紫色云霄
一曲玉笛之吟弄引来了天使若群鸟纷飞而让时光甘美恍如灵魂之琼浆

.

Hongri Yuan (b. 1962) is a Chinese poet and philosopher. His poetry has been widely published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada and Nigeria. He has authored a number books including Platinum City, The City of Gold, Golden Paradise, Gold Sun and Golden Giant.

Yuanbing Zhang (b. 1974), who is a Chinese poet and translator, works in a Middle School, Yanzhou District , Jining City, Shandong Province, China.

 

One thought on “Wine of Soul – a poem by Yuan Hongri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s